拜伦雪莱济慈抒情诗精选集
在哪儿买 · · · · · ·
简介 · · · · · ·
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,扩大读者面。
填补市场空白:由于穆旦先生子嗣都在国外,所以版权联系非常不易,致使市场稀缺多时。
被分享的评论 · · · · · ·
目录 · · · · · ·
想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
无痛而终
EUTHANASIA
你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
乐章
STANZAS FOR MUSIC
乐章
STANZAS FOR MUSIC
普罗米修斯
PROMETHEUS
好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
致托玛斯?摩尔
THOMAS MOORE
写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
无常
MUTABILITY
咏死
ON DEATH
夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
“那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
往昔
THE PAST
咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
招苦难
INVOCATION TO MISERY
“别揭开这画帷”
SONNET
西风颂
ODE TO THE WEST WIND
印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
云
THE CLOUD
给云雀
TO A SKYLARK
阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
长逝的时流
TIME LONG PAST
咏夜
TO NIGHT
歌
SONG
无常
MUTABILITY
哀歌
A LAMENT
忆
REMEMBRANCE
音乐
MUSIC
“当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
“我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
J·济慈











